גלוקליזציה
התאמה בין הגלובלי ללוקלי, למשל בהוספת כתוביות לשפה המקומית, דיבוב, התאמה של מוצר גלובלי לחברה מקומית נקראת גלוקליזציה.
הקשר לפרויקט -
הטקסטים תקשורתיים בפרויקט מדובבים ומתורגמים למספר שפות ומשודרות ברוב שירותי הטלוויזיה המקומיים והגלובלים. גם זמין לצפייה בדיגיטל, למשל: דיסני+.
גם בישראל, כל הסדרות שהשתמשתי משודרות בערוצים הראשיים לילדים כמו ניקלודיאון, דיסני, ערוץ הילדים.
קשר נוסף שחשוב לציין זה את ההבדלים בין השפות שמשפיעים על הייצוג כמו שהוא נוצר במקור, לדוגמה בסדרה "בית הינשוף" מוצגת לראשונה דמות א-בינארית לילדים, ייצוג חשוב מאוד ומשמעותי לזהות המגדרית בקהילה הגאה. באנגלית הלשון פנייה שלה היא ניטרלית כלומר: they\them כך שכל הקהל מבין שהדמות היא אינה גבר או אישה. אך בעברית ובשפות נוספות הדמות נקראת כהוא/אתה, לכן הייצוג מתבטל. ידוע שבעברית שפה ניטרלית היא בלשון זכר, אבל השאלה היא אם הדמות הא-בינארית הייתה בחזות 'נשית', עדיין היו פונים אליה בלשון זכר כמו בחוקי העברית בנוגע לפנייה ניטרלית. וסביר להניח שיפנו אליה בלשון נקבה.